опубл.2021-01-20, + -22, + -24, + -26, + -02-01
Рассказ 2017 года об актуальности русской классики для татар вызвал естественный вопрос — а какое место у татарской литературы в жизни собственного народа. Понятно, есть окололитературные круги, работники гос-фронта (чиновники) для которых лит-мероприятия часть их функций, есть даже громкие имена скандально известных современных авторов (не будем усиливать их громкость, пусть об этом позаботиться Нобелевский комитет как с белорусской Алексиевич :) Есть еще русскоязычные авторы делающие героем своего рассказа какого-нибудь прикольного татарина (надо опубликовать рассказ Саши Далинской и еще других, которых читал,но не знаю где теперь найти) В общем, литературное дело успешно похоронено общими стараниями, но это только мое мнение, мой личный взгляд со стороны (буду рад услышать опровергателей :)
А вот как было раньше.
Семья моей мамы переехала из Казани в Ташкент в 1922 году..
А на днях (октябрь 2020) ко мне попал архив, вернее библиотека деда. Всё арабским шрифтом. Литература 1904-1919 годов выпущенная в Казани (за исключением большеформатного настенного календаря 1962-63, издания духовного управления в Уфе).
Можно предполагать, что это всё привезено с собой, но не исключено, что кто-то передал на хранение (возможно, часть из этого собрания, особенно дореволюционную, не исключено даже, что из-за угрозы репрессий). В любом случае, эта библиотека была востребована, ценилась. По воспоминаниям мамы, дед читал книги с арабским шрифтом. Была книга стихов Тукая в коричневом переплете которую читали вслух. А бабушка не знала русский, но читала и писала арабскими буквами, правда времени на это у нее не хватало — дети, хозяйство..
Вот и надпись внутри одной из книг: «.. Махмудовъ 1923 года июня 24 дня. 1-й день праздника Курбанъ-Байрамъ. Старый Ташкентъ»..
Мой дед Зариф Исмаилович был в немецком плену до 1918, а вернувшись женился, имел дом и магазин в Казани. То есть был небедным, но и не слишком богатым. А вот имеет ли отношение он к преподавателю арабского в Казанском Университете Гали Махмудову я так и не выяснил. Деда Зарифа звали Темир-Гали Махмудов, причем приставка Темир была ему дана за силу, он мог разогнуть подкову. Двоюродный брат Зариф Ибрагим-улы учился в Московском Университете..Татары того времени были не просто одним из племен Рос-империи. Звание татарин (это по русски, а себя называли — мусульман) присуждалось тюркоязычному человеку при условии его грамотности и соблюдения мусульманских правил. Из каких мест он был родом — это уже вторично.
Но это ситуация эпохи народного просвещения — конца 19 начала 20 века. Фактически люди того времени и создали татарскую нацию, создали татарскую литературу и систему образования из которой появился не только массовый татарский народ, но и мусульманские народы от Крыма до Сибири. А у Казанских татар появилась своя республика в создании которой участвовал Зариф Ибрагимович Ибрагимов (все тогда меняли фамилии), его сокурсник по МГУ МирСаид Султангалеев стал большим человеком — помощником Сталина по татарским делам, правда потом пришлось бежать (=1930 Побег из Казани=)
Да, были времена, но были потом и репрессии против мулл и растворение в русской имперской культуре (великой, без сомнения) и мы имеем сейчас некий муляж тех татар, с старательной имитацией национальной культурной жизни.. С горами спекулятивной литературы о «великом прошлом» — от сбора налогов для Золотой Орды, до купцов с реки Болга имевших представительства в многочисленных княжествах под именами «болгаре», «боляре», «бояре»..
Но есть и другая литература — серия краеведческих книг, написанных самими жителями о своих деревнях. Вот это подлинное творчество, правда от народа, народный эпос.
И только такое сохранение истории, артефактов, а также работа ученых в этой области позволяет говорить что татары еще существуют. Ведь все экономические достижения, по сути, не являются национальными чертами (даже при наличии большого числа великих ученых). Без своего духа, идеологии Татарстан всего лишь одна из провинций Северной Азии.
А теперь перейдем к книгам из архива Зарифа Исмаиловича Исмаилова (Махмудова)..
Начнем с самых свежих — Календарь на 1962-63 год..
1919 Сюнчелей. Революционные стихи. (1915-1919). (на татарском языке) Издательство. Центральной мусульманской Военной Коллегии. Политический отдел. Казань 1919 г. На обороте: Казань. Тип. Т-во «УМИД» 1919 г.
Судя по чернильным надписям эта книжка использовалась в школе (возможно в Вахидие), а учеников звали — Фаткул-Ислам Гильманов, Ф.Мидхатов (или Мидотав?) и А. .. (выцвело)..
КАЗАНЬ. — Типо-литография «УМИДЪ» — 1917 г.
* | Галимджан Ибрагимов «Синтаксис татарского языка» (1911,17,19) — из серии популярных учебников. Об этих книгах в биографии Г. Ибрагимова «Я жизнь искал, смысла в жизни искал…» |
Казань. Электро-Типографiя «МИЛЛЯТЪ» 1917 года |
* | В этой книжке оказался вложен календарный листок за 15 марта 1966 и там картинка В.А.Фаворского «Йолдызлар аулаучы» и рассказ о советских астрономах «Марста су бар». Я в то время жил в одном дворе с дедом и он точно предчуствовал что я буду работать в астрономии (это период Ташкентского землятресения, мы спали на айване и я наверно проявил интерес к звездам :) |
Толстая подшивка журналов «Шура» за 1912 (2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 14, 15). Постараюсь найти темы про Туркестан, но это трудоемкая работа (читаю медленно, с трудом, еще и перевод с татарского, с этим помогает мама когда у нее есть свободное время)
Об этом журнале есть информация в Википедии
В интернете есть сканы этих номеров (ссылку не сохранил)
Дозволено Цензурою. С.Петербургъ 22 Декабря 1905 года. — КАЗАНЬ. — Типографiя Б. Л. Домбровскаго — 1906
Из Гаврилов М. «Рисоля сартовскихъ ремесленниковъ» (Ташкент-1912): «.. Слово «рисоля» арабскаго происхожденiя, отъ корня [рсл], отсюда [рсалэ], множ.ч. [рсалан], [рсандм], что значитъ — посланiе, письмо, апостольство, трактатъ, разсужденiе, брошюра. ..»Все права этой книги авторъ оставляетъ за собой. — КАЗАНЬ. — Типографiя Б. Л. Домбровскаго — 1905.
Внутр-обложка: Дозволено цензурою. С-Петербургъ 15 Августа 1904 г. — КАЗАНЬ. — Типографiя Б. Л. Домбровскаго — 1904.
* | Без обложки, стр 3..96 |
* | Тоже без обложки, крупный шрифт, есть таблица с алфавитом. Похоже, это учебник — Букварь. |
Обложка с рекламой ЛИТОИЗДАТЕЛЬСТВО «МИЛЛЯТЪ», на обороте приклеен лист (к верх ногами) номер 412, вначале текст о дельфине..
Странность в вставках текстового блока на каждой странице, т.е. имеется текст в рамках и текст за рамкой (так оформляют комментарии, но они обычно меньшего объема чем текст в рамке). Причем нумерация страниц над блоком. Начинается с 15, там заглавие «6 баб», а в тексте снаружи «15 баб». В последующих страницах так и продолжается. Через 9 страниц текст в рамке доходит до 15-баба и он не соответствует тексту на первой странице за рамкой.
Возможно на двух языках (парс и турк)..
15-баб на 15стр. (араб) чук дрлу Адмилр вандамлр виа баш ксмнг hр кимчук чукадмлр вишл тунлр укзл тунлр кир курсэ шадлкдр душндбр кши башни Iлнд курсэ ким кслмш тунр падша ..
15-баб в рамке на 24 стр. (араб) hр ким душндэ бр чук Адмлр курсэ ким зинтлу Iлбсэ кирлр (.) даыма мсрур Iвлэ утрк падшаhидн Iмидинэ наыл Iула Iгр сачини Iузн курсэ пнг Iудр Iгр башни..
Начало — 15 страница до 34 и лист 48-49 стр. с текстом в 4 столбца (и это не посторонний лист — он соединен с предпоследним)..
Из статьи 2013 года Резеды Сафиуллина-Аль Анси (к.фил.наук, зав.каф.гум-дисц. РосИсламИнст):
«.. Среди татар-мусульман широко были распространены неполные списки Корана. Чаще всего в рукописных собраниях и старопечатных книгах встречается так называемая седьмица, то есть одна седьмая часть Корана – Хафтияк шариф (Священный Хафтияк)
(от персидского «хафт-и як» – «одна седьмая»). Этот сборник состоит из вступительной главы Корана «Фатиха» («Открывающая»), затем следуют пять первых стихов второй главы Корана «Бакара» («Корова»), затем 36-я глава – «Ясин», 48-я и по порядку остальные. Также среди татар была распространена 1/60 часть Корана «Хизб аль-а`зам аль-мубарак» («Великая благословенная часть»), составленная `Али б. Султаном Мухаммадом Аль-Кари (1014/1605), а также сборники глав Корана «Сувар мин аль-кур’ан», «Ин`ам», «Кахф» и другие. Но на втором месте по распространенности после Хафтияка были списки и издания суры «Ясин», которая читалась на похоронах и поминках. К изучению этой суры после овладения азбукой «Шараит аль-иман» («Условия веры») приступали татарские шакирды в мектебах – мусульманских учебных заведениях начального уровня. На втором году обучения, как писал Дж. Валиди, «мусульманскую азбуку заменяла седьмая часть Корана – так называемый «Эфтьек» – тоже отдельная книга. В третьем и четвертом году ученик носил с собой уже целый Коран <…>» [3: 6].
Пожалуй, первым, кто начал переводить текст Корана на татарский язык и комментировать Священную книгу, был известный богослов-реформатор Габденнасир аль-Курсави (1776–1812). На сегодняшний день в казанских библиотеках хранится несколько рукописных вариантов толкований Корана, которые принадлежат перу этого автора. В основу данной работы лег популярный среди мусульман-суннитов тафсир «Анвар ат-танзил ва хака’ик ат-та’вил» («Светочи откровения и тайны истолкования») ‘Абдаллаха ибн ‘Умара ибн Мухаммада ибн ‘Али аль-Байдави (ум. 691 / 1291). Полстолетия после смерти Курсави, в 1861 г., была опубликована его книга «Хафтияк тафсире». Аналогичный комментарий седьмой части Корана был составлен Таджетдином Ялчыгулом (1768–1838). Этот тафсир был издан в 1876 г. В 1915 г. было опубликовано сочинение Габденнасира Курсави «Тафсир байан» [4]. ..»
В данной книге 390 страниц, а в «Тафсир байан» Курсави (Казань, Тип. Домбровского, 1915) – 79 страниц.
В оглавлении указаны первые 17 сур Корана (т.е. 1/7 от 117 сур).
Есть подозрение что это турецкий (трудно расшифровывается). По Википедии «Переводы Корана» первый перевод на турецкий язык был опубликован в 1842 году в Каире (перевод был выполнен с «Тафсир ат-Тибйан»).
Похожая ситуация с отсутствием первых листов описана в истории тафсира Мусы Бигиева «Ни татарский и ни Бигеева*: история одного османского перевода Корана».
Очень похоже на «Тафсир фаваид» Мхмд-Зарифа Амирхана (Хусейн бин Амирхан?) (429 стр.) Скачал — сканы не соответствуют моему образцу.
Из работы Р.Фахретдина «Коран» стр.61:
«.. Среди всех опубликованных на тюркском (тюркских языках) тафсиров нам стали известны следующие:
1. «Тафсир Тибъян» Тафсир был написан в 1110 году ученым из Турции Мухаммадом эфенди Айнатаби и опубликован в Истанбуле. Толкование состоит из четырех томов.
2. «Тафсир Муакаб» Автор – турецкий ученый Фарх эфенди. Труд был опубликован в Истанбуле в качестве комментария к «Тафсир Тибъяну».
3. «Тафсир Ну’мани» Тафсир суры «Фатиха», далее начиная от суры «Фатх» до конца Корана принадлежит Курсави, от суры «Бакара» до суры «Кахф» Ну’мани, от суры «Кахф» до суры «Фатх» толкование заимствовано в сокращенном виде из «Тафсир Тибъяна». Полное имя Курсави: ‘Абданнасир Абу-Насир бин Ибрахим; Ну’мани: Ну’ман бин Амир бин Усман Ас-Самини. Биография обоих авторов описывается в «Асаре» (ч.1, с. 65; ч. 2, с.146).
4. «Тафсир Фаваид» Автор – один из имамов Казани Хусейн бин Амирхан. Скончался в 1893 году (1310 х.) (Биография упоминается в «Асаре»).
5. «Аль-Иткан фи ‘улюм аль-Куран» Автор – Шейхульислам бин Асадуллах аль-Хамиди, имам и педагог деревни Яхшыбай Мензелинского уезда. Скончался в 1911 году (1329 х.) (Биография упоминается в «Асаре»). Тафсир был опубликован в Казани в типографии Каримовых. Состоит из двух томов.
6. «Тасхиль аль-Баян фи тафсир аль-Куран» Автор – один из имамов Казани Садыйк бин Шах Ахмад аль-Иманкули. Тафсир был издан в Казани и состоит из двух томов. Есть мнение, что эта книга – перевод тафсира, написанного на персидском языке Хусейном аль-Вагизи.
7. «Кашшаф аль-Хакаик» Автор – руководитель губернского собрания города Баку Мир Мухаммад Карим бин Джагфар аль-Гальви аль-Мусуви аль-Хусейни. Тафсир был издан в 1322-1323 году х. в типографии «Каспий». Спонсорскую помощь для публикации книги оказал Хаджи Зайн аль-’Абидин Такбиев, который занимается благотворительной деятельностью. Издание состоит из трех томов, имеет очень красивый вид. Вместе с тафсиром помещен целиком и Коран, каждый аят пронумерован, даны прекрасные комментарии. В начальном слове, сказано что источниками для этого тафсира служили такие труды, как «Кашшаф», «Мафатих аль-Гаиб», «Анвар ат-Танзиль», «Аль-Баб ат-Таэвиль», «Мударик ат-Танзиль», «Маджму’ аль-Баян» Шейха Табриси, «Рух аль-Баян». ..»
А вот мой экземпляр. На корке карандашом записан адрес: 2ой этаж. 6 подъезд — Ново-Московская д.17. кв.61 — Сулейманова Галима — 4-5 трам. ост. 15 больница
На фото — последняя страница с оглавлением, вторая страница с сурой АлФатиха и первая (по номеру 3) с вводным словом от автора «Причина написания этого перевода»..
Есть еще одна книга. Она попала ко мне позже. Я собираюсь опубликовать фото ее страниц в отдельном посте «1923 Библиотека Зариф-бабая — Тукай«..
—————————-