tatar.uz folk history

1871-03-10

1871 первая узбекская газета и научное общество

опубл.2020-06-23, доб.ссылка 2021-01-14, изм.2022-03-10, -06-03, доб.2022-06-14
——————————
Из книги «История татарской книги: от истоков до 1917 г.» стр.103:

. .. В 1870 г. стала выпускаться казенная газета на узбекском языке в Ташкенте — «Туркестан вилятининг газеты» (газета Туркестанского края), в 1887 году — на казахском языке «Особые прибавления» к «Акмолинским областным ведомостям» (с 1871 г., Омск). Ответственными редакторами этих газет являлись татары, например, редакторами «Туркестан…» — казанские татары Шахимардан Ирясович Ибрагимов, Мухаммедхасан Асфандиярович Чанышев, не говоря о том, что многие работники казенных типографий Средней Азии также были татарами. ..

фото из статьи В.Вертелецкого

Абдулла Расулов, Алишер Исокбое, Дилфуза Насретдинова. ТАТАРЫ В ТУРКЕСТАНЕ НА ИЗЛОМЕ ЭПОХ. Начало ХХ века. Казань 2021..

..
С 1870 г. по распоряжению генерал-губернатора Туркестана К.П. фон Кауфмана в качестве приложения к газете «Туркестанские ведомости» стали издаваться «Туркистон вилояти газети». Специально для этой газеты К.П. фон Кауфман просил в Петер
..
151
бурге мусульманский (арабский) шрифт1. 6–7 месяцев спустя татарские эксперты – литераторы Шахингирей Биккулов, Абдулатиф Яушев и Али Биктемиров привезли мусульманские шрифты в Ташкент на верблюдах (в то время еще не было железнодорожного сообщения. – Авторы) и положили начало изданию первой узбекской газеты. В число первых узбекских типографов также могут быть включены Сираджиддин Ходжаев, Хамид Ходжаев и Абдурахман Ходжаев2.

 

В организации и развитии «Туркестанской туземной газеты» проявляли активность переводчики генерал-губернатора Туркестана Шахимардан Ибрагимов и генерал-губернаторской канцелярии Мухаммадхасан Чанышев.

С 1872 года редактором газеты был Ш. Ибрагимов, ..
По данным от 18 января 1872 года, Абдулла Яушев и Мухаммад Курмишев работали машинистами в канцелярии генерал-губернатора Туркестана и в

1 Каримуллин А. Становление и развитие татарской советской книги (1917–1932). Казань: Татарское книжное издательство, 1989. С. 63.
2 Эрназаров Т., Акбаров А. История печати Туркестана (1870–1925 гг.). Ташкент: Ў.итувчи, 1976. С. 18.

..
152
редакции Туркестанской областной газеты1.

Ш. Ибрагимов, татарский просветитель, переводчик Туркестанского генерал-губернатора в 1871–1883 годах, был редактором первой в стране Туркестанской областной газеты. Хотя газета изначально задумывалась как приложение к «Туркестанским ведомостям», с 1871 года она выходит небольшими тиражами четыре раза в месяц: два раза на узбекском и два раза на киргизском (казахском) языках.
..
1 НА РУз. Ф. И-1. Оп. 20. Д. 4280. Л. 13.
..
Следует отметить, что татарин Ш. Ибрагимов был не только редактором первой газеты на узбекском языке в Туркестане, но и также составителем первого узбекского календаря. Об этом печатном календаре в газете «Туркестанские ведомости» от 10 мая 1870 года говорилось: «… первая узбекская смешанная печатная книга – календарь, которая была издана тиражом 500 штук для местного населения, была распродана всего за два дня». Как мы видим, полтысячи экземпляров календаря явно не хватило для удовлетворения потребностей населения, поэтому он переиздавался еще раз в 1871 году.
..
154
Переизданная в 1871 году книга-календарь на узбекском языке состояла из 187 страниц и была содержательнее русскоязычной версии1. Календарь был важен тем, что в нем был отражен комплекс информации о Российской империи и Туркестанском генерал-губернаторстве.
..

https://mytashkent.uz/2019/09/25/uzbekskie-tatary/..

.

 

 Татары внесли большой вклад в становление и развитие узбекской национальной культуры. Так, например, первые узбекские печатные книги были изданы в типографии Казанского университета, Шагимардан Ибрагимов перевел с арабского на узбекский язык книгу «Тысяча и одна ночь», явился автором первой печатной книги на узбекском языке («Календарь на 1872 год»)..

фото из статьи В.Вертелецкого

———————
О Хасане Чанышеве см. 1873..77 участники походов и экспедиций
———

О Шахимардане Ибрагимове см. также:
 1867..69 Ибрагимов участник взятия Самарканда
1873..77 участники походов и экспедиций
1878..1882 Ибрагимов на дип-службе
1884..90 Ибрагимов Шахимардан Мирясович — первый консул России в Хиджазе (Саудовская Аравия)


Ниже приведен отрывок из великолепной работы Владимира Вертелецкого 
«Первый консул. Жизнь Ибрагимова Шахимардана Мирясовича»  :


.

 

Он обратил на себя внимание несомненными способностями, общей культурой и кругозором, хорошим знанием языков. Последнее подтверждается тем, что 24 ноября 1870 года его перевели на должность переводчика «манджурского и татарского языка», вместо П.И.Пашино – питомца восточного факультета Петербургского университета, работника с большой специальной подготовкой. О высокой оценке его деятельности говорит пожалование ему чина действительного статского советника (приравнивается к генеральскому чину).

Интересна личность Пашино, выдаваемого в советской историографии за прогрессивного деятеля. В моем представлении это образованный балбес, отличившийся тем, что перед переговорами с эмиром бухарским по поводу мирного договора, раскрыл перед последним все карты русской стороны. Когда это обнаружилось, был с треском удален из Туркестана вообще.

«Г. Ташкент, 24 ноября 1870 года, №202. Столоначальник Петропавловского городского полицейского управления, коллежский секретарь Ибрагимов определяется в мое расположение, по званию Туркестанского генерал-губернатора, с назначением переводчиком Сыр-Дарьинского областного правления. Туркестанский генерал-губернатор К.П.Кауфман».

Для облегчения произношения по-русски его имени и отечества Ибрагимова нарекли Иваном Ивановичем. Отсюда появились его инициалы И.И. в газетах того времени, в подписи под его публикациями. Его брат-близнец Шахмурат Мирясович был наречен Федором Ивановичем.

С 1870 по 1878 год Ш.М.Ибрагимов – первый редактор «Туркестон вилоятининг газети». Вот как писали об этом «Туркестанские ведомости». «При «Туркестанских ведомостях» предположено было издавать отдельные приложения на тюркском (сартском) и киргизском (казахском) наречиях. «Приложения» должны были знакомить туземцев Туркестанского края главнейшими правительственными и административными распоряжениями, сообщать полезные сведения, знакомить туземцев, в общих чертах с географией и историей России и т.п. Редактором «Приложений» назначен был личный переводчик генерал-губернатора Ш.М.Ибрагимов.

Первая газета на местном языке была основана в 1870 году по указанию Туркестанского генерал-губернатора Кауфмана. Первоначально она выходила как приложение к «Туркестанским ведомостям» под заглавием «Туркестон вилоятининг газети» («Туркестанская туземная газета»).

Для издания такой газеты необходим был арабский шрифт и специалисты печатного дела из местных национальностей. В Ташкенте в этот период существовала единственная небольшая русская типография, основанная частным предпринимателем. Арабского шрифта в ней не было.
Генерал-губернатор отправил в Петербург специальное предписание с просьбой направить в его распоряжение арабский шрифт и наборщиков для издания газеты на местном языке. Через 6-7 месяцев в Ташкент прибыл на верблюдах (тогда еще не было железной дороги) ценный груз с арабским шрифтом и специалистами наборщиками. Они подготовили наборщиков из числа узбеков.
Ш.М.Ибрагимов участвовал в комиссии по приему арабского шрифта, полученного из Петербурга для типографии Военно-народного управления.
С 1871 года «Приложения» печатались на листах малого формата (четверть листа) и выходили четыре раза в месяц: два раза на узбекском и два раза на киргизском (казахском) языках. Она издавалась на средства «Туркестанских ведомостей» и находилась в ведении редактора русской газеты. С 1883 года «Приложения» стали самостоятельной газетой на узбекском языке.

Первыми «штатными сотрудниками» узбекской газеты были Шахимардан Ибрагимов, Мухаммад-Хасан Чанышев, Фуркат, Саттархан Абдул Гафаров и другие.
Ш.М.Ибрагимов работал с 1870 года в «Приложениях» как переводчик различных распоряжений местной администрации. С 1872 года он был назначен редактором местной газеты.
..

Примечателен факт пребывания Ш.М.Ибрагимова членом Туркестанского Отдела Общества любителей естествознания, антропологии и этнографии, на заседаниях которого он выступал с сообщениями и докладами. В частности «О материалах и характеристике мусульманских мулл в Киргизской степи», «Очерки из жизни киргизского народа, в котором подробно описывались рождение, обручение и женитьба киргизов Большой Орды»». В одном из трех выпусков сборника ««Русский Туркестан»», подготовленного Отделом, была напечатана его работа «Этнографические очерки киргизского народа».

Ш.М.Ибрагимов участвовал также в работе группы членов Среднеазиатского ученого общества (1870-1871). 5 марта 1871 года подпоручик И.Н.Бекчурин представил Обществу записку следующего содержания, подписанную также И.И.Ибрагимовым, И.И.Еникеевым, А.Л.Куном, И.А.Александровым и др.:

«27 прошлого февраля в закрытом заседании Среднеазиатского Общества по предложению члена Общества Г.А.Аминова собрание членов учредителей поручило И.Н.Бекчурину, И.А.Александрову, А.Л.Куну составить для русских транскрибированный русскими буквами словарь туземных слов для объяснений с туземцами.
К этому поручению… вследствие ходатайства приезжающих в г. Ташкент кокандцев и бухарцев доставить им руководство для объяснения с русскими, присоединилась просьба составить транскрибированный мусульманскими буквами словарь русских слов для туземцев…
Вследствие изложенного И.Н.Бекчурин и И.А.Александров… пригласили к участию для исполнения возложенного поручения служащих в Ташкенте переводчиков из лиц, знающих туземные языки, собраться для обсуждения программы занятий. Искреннее желание помочь желающим познакомиться с туземными языками и туземцев с русским привело в совещательное собрание по составлению словарей переводчика канцелярии генерал-губернатора Х.Е.Чанышева, переводчика Областного Правления И.И.Ибрагимова, поручика крепостной артиллерии И.Иеникеева, переводчика военного губернатора И.Н.Бекчурина и чиновника казенной палаты И.А.Александрова.
По всестороннем обсуждении поручения членов-учредителей Среднеазиатского Общества… вышеприведенные лица в виду более практического применения словаря к делу признали за лучшее соединить в одну книгу слова не в форме словаря, а слова с разговорами, составленными из них.
Так, например, под главой «Пути сообщения», будут сначала выставлены в первообразной форме самые необходимые слова, встречающиеся при разговоре с туземцами о дорогах. Из существительных, прилагательных, глаголов и других частей речи, поставленных, как было сказано, вначале, будет составлен ряд разговоров о путях сообщения и т.п.
Такого рода разговоры со словами составители руководства решили назвать диалогами. Указанную форму соединения словаря с фразами в одной главе составители приняли на следующем основании.

Начиная главу диалогов словами в первообразной форме, составители руководства желают дать возможность разговаривающим по диалогам при помощи самой краткой грамматики, приложенной к началу книги, состоящей из самых употребительных грамматических форм, обращающихся в разговорной речи, самостоятельно видоизменять слова и перефразировать речь сообразно требованиям предмета, подлежащего беседе.
Кроме того, при знакомстве с краткой грамматикой, которая будет в начале книги, каждый, говорящий по диалогам, будет в состоянии путем грамматического анализа уяснить себе способы видоизменения слов.
Приняв приведенный характер диалогов, составители руководства, имея в виду, что диалоги составляются для русских и туземцев, следовательно, для лиц, имеющих совершенно различные интересы при взаимных сношениях, нашли необходимым составить на русском языке два руководства, различных между собой по содержанию. Одно по характеру содержания должно отвечать потребностям русских служащих в крае, и, следовательно, руководство должно заменять весьма часто переводчика… Содержание другого должно заключать разговоры, соответствующие интересам туземцев при сношении с русскими, как по делам торговым, общественным и др.
Согласившись по форме диалогов и их содержанию, составители руководства положили составить пять книг: 1. для русских служащих в крае: транскрибировать диалоги русскими буквами для объяснения с таджиками; 2. с узбеками и 3. с киргизами, всего три книги.
Каждая книга будет состоять их трех столбцов: а. Русские слова и фразы, б. Транскрибированный их перевод на один из указанных языков и тот же перевод туземной речи, но написанный мусульманскими буквами. Последний столбец делается на том основании, что в начале книги за грамматикой будет приложено несколько замечаний относительно мусульманского алфавита и указан способ чтения мусульманской грамоты, следовательно, желающим выучиться читать мусульманские письма предоставляется тут же в этой книге возможность выучиться читать по-таджикски или узбекски»
.

Записка Бекчурина, Ибрагимова и Еникеева обсуждалась на заседании Общества 5 марта 1871 года. А.П.Федченко, касаясь формы предполагаемых к изданию учебников, заметил, что «в видах большого удобства при пользовании ими, следовало бы соединить русский, джагатайский, киргизский и таджикский тексты в одной книге, так как в Туркестанском крае есть очень много местностей, где одновременно употребляются два языка, например, в Самарканде – джагатайский и таджикский. Помещая русскую транскрипцию над арабской, в учебнике получиться только четыре столбца, что в виду подобных же примеров для европейских языков, конечно, не составит никакого затруднения для издания и пользования этими учебниками. К замечанию своему о форме издания этих учебников А.П. прибавил, что деление учебника по интересам, на русские и туземные (причем, между прочим, интересы торговые прописаны исключительно туземцам) ему кажется не вполне точным, было бы полезным включить разговоры о торговле и в русско-джагатайско-киргизско-таджикские диалоги». Собрание рекомендовало учесть замечание А.П.Федченко при окончательной редакции учебника.
Что касается «диалогов», предназначенных для местного населения, то было признано необходимым составить их в двух книгах: одну – «для таджиков, бухарцев, другую – для узбеков, коканцев. Каждая из этих двух книг также будет состоять из трех столбцов: а) фраза таджикская, написанная мусульманскими буквами, б) русский ее перевод, транскрибированный мусульманскими буквами и в) русский перевод, написанный русскими буквами… Диалоги для туземцев будут сопровождать как предисловие указание о русской азбуке и способ чтения русской грамоты».

Как видим, налицо был весьма продуманный подход к делу, и составленные группой членов Общества при участии привлеченных со стороны специалистов проекты учебных пособий по русскому языку для коренного местного населения края вызвал живейший интерес.

В 1871 году Ибрагимов – участник комиссии по возможности «применения русского алфавита к чтению и письму на сартовском языке» и «согласования краткой хрестоматии самых легких рассказов на сартовском языке в русской транскрипции» (в связи с заявлением на имя генерал-губернатора Сейид Алим-бая о желательности открытия в Ташкенте школы для детей коренного населения «на новых началах с преподаванием русского языка и общепринятых в мусульманских школах наук»).

В 1871 г. произведен за выслугу лет в чин коллежского асессора, награжден орденом Св. Станислава 2 степени. …



продолжение:
1879..83 печатные издания и этнографические исследования

Комментариев нет »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Powered by WordPress