tatar.uz сайт на стадии разработки

1880-06-23

1870..82 Ибрагимов Шахимардан Мирясович — первый консул России в Хиджазе (Саудовская Аравия)

Родился в Оренбурге в 1841. С 1870 по 1882 в Туркестане. Потом Петербург, МИД. В 1885 претендовал на должность муфтия Оренбургского магометанского духовного собрания. В 1891 отправился в Джидду в должности российского консула и в том же году погиб (судя по обстоятельствам — отравлен). В разных источниках его называют татарином, башкиром, казахом.
Ниже приведен отрывок из туркестанского периода жизни. Полностью — статья Владимира Вертелецкого на Письмах о Ташкенте «Первый консул. Жизнь Ибрагимова Шахимардана Мирясовича»  за 16 июня 2020.



«Г. Ташкент, 24 ноября 1870 года, №202. Столоначальник Петропавловского городского полицейского управления, коллежский секретарь Ибрагимов определяется в мое расположение, по званию Туркестанского генерал-губернатора, с назначением переводчиком Сыр-Дарьинского областного правления. Туркестанский генерал-губернатор К.П.Кауфман».

Для облегчения произношения по-русски его имени и отечества Ибрагимова нарекли Иваном Ивановичем. Отсюда появились его инициалы И.И. в газетах того времени, в подписи под его публикациями. Его брат-близнец Шахмурат Мирясович был наречен Федором Ивановичем.

Наряду с государственной службой в Туркестане Ш. М. Ибрагимов занимался научной и общественной деятельностью, с 1870 г. являлся редактором приложений к «Туркестанским ведомостям» на тюркских языках. В 1871 г. произведен за выслугу лет в чин коллежского асессора, награжден орденом Св. Станислава 2 степени. В 1873 г. в должности переводчика при командующем войском действующего отряда участвовал в походе на Хиву. За отличие в военных действиях 9 января 1874 г. награжден орденом Св. Станислава 2 степени с мечами, 11 ноября 1879 г. произведен в надворные советники. Приказом по войскам Туркестанского округа от 9 августа 1875 г. назначен в число лиц Главной квартиры войск, действовавших против Кокандского ханства на должность переводчика при командующем войсками действующего отряда, за что в 1876 г. был награжден орденом Св. Владислава 4 степени с мечами и произведен в коллежские советники.

С 1870 по 1878 год Ш.М.Ибрагимов – первый редактор «Туркестон вилоятининг газети». Вот как писали об этом «Туркестанские ведомости». «При «Туркестанских ведомостях» предположено было издавать отдельные приложения на тюркском (сартском) и киргизском (казахском) наречиях. «Приложения» должны были знакомить туземцев Туркестанского края главнейшими правительственными и административными распоряжениями, сообщать полезные сведения, знакомить туземцев, в общих чертах с географией и историей России и т.п. Редактором «Приложений» назначен был личный переводчик генерал-губернатора Ш.М.Ибрагимов.

Первая газета на местном языке была основана в 1870 году по указанию Туркестанского генерал-губернатора Кауфмана. Первоначально она выходила как приложение к «Туркестанским ведомостям» под заглавием «Туркестон вилоятининг газети» («Туркестанская туземная газета»).

Для издания такой газеты необходим был арабский шрифт и специалисты печатного дела из местных национальностей. В Ташкенте в этот период существовала единственная небольшая русская типография, основанная частным предпринимателем. Арабского шрифта в ней не было.
Генерал-губернатор отправил в Петербург специальное предписание с просьбой направить в его распоряжение арабский шрифт и наборщиков для издания газеты на местном языке. Через 6-7 месяцев в Ташкент прибыл на верблюдах (тогда еще не было железной дороги) ценный груз с арабским шрифтом и специалистами наборщиками. Они подготовили наборщиков из числа узбеков.
Ш.М.Ибрагимов участвовал в комиссии по приему арабского шрифта, полученного из Петербурга для типографии Военно-народного управления.
С 1871 года «Приложения» печатались на листах малого формата (четверть листа) и выходили четыре раза в месяц: два раза на узбекском и два раза на киргизском (казахском) языках. Она издавалась на средства «Туркестанских ведомостей» и находилась в ведении редактора русской газеты. С 1883 года «Приложения» стали самостоятельной газетой на узбекском языке.

Первыми «штатными сотрудниками» узбекской газеты были Шахимардан Ибрагимов, Мухаммад-Хасан Чанышев, Фуркат, Саттархан Абдул Гафаров и другие.
Ш.М.Ибрагимов работал с 1870 года в «Приложениях» как переводчик различных распоряжений местной администрации. С 1872 года он был назначен редактором местной газеты.

В 1873 году его брат Ф.И.Ибрагимов временно замещал, а в 1878 году – сменил его на этом посту. Работа братьев Ибрагимовых по редактированию газеты ускользнула от внимания даже такой компетентной специалистки, как М.П.Авшарова, в ценнейшем указателе которой («Русская периодическая печать в Туркестане. 1870-1917 гг.») в качестве редактора указав только Ш.М.Ибрагимов. Деятельность И.И.Ибрагимова как редактора и автора «ряда этнографических очерков киргизского народа» была отмечена на страницах «Записок» Восточного Отделения Русского Археологического Общества.

Х.Чанышев, который также работал переводчиком в генерал-губернаторской канцелярии, 30 января 1883 года становится редактором «Туркестанской туземной газеты». Чанышев – родственник Ибрагимова. Его сын Ильяс женился на дочери Шахмурада.
Четвертым редактором газеты был Николай Петрович Остроумов, назначенный на эту должность в 1883 году, когда газета стала выходить на двух языках – узбекском и русском.
Редактор газеты Н.П.Остроумов в отчете редакции, направленном им в канцелярию генерал-губернатора, подчеркивал, что «газета вполне отвечает своему назначению, и в ней печатались:
• Краткие сведения из жизни царствующего дома;
• Сообщения о распоряжениях и переводы приказов господина Туркестанского генерал-губернатора, имеющие отношение к местному населению;
• Сообщения о распоряжениях и переводы приказов Военного губернатора Сырдарьинской области, относящиеся к местному населению;
• Разъяснения новых распоряжений высшей администрации;
• Статьи и заметки исторического и этнографического характера, а также составляемые по распоряжению администрации края научные разъяснения вредного характера тех или иных привычек или обычаев местного населения, например, о местных наркотиках, объяснения явлений природы (лунные затмения, землетрясения), краткие описания замечательных открытий и изобретений, усовершенствования в области науки, искусства, ремесел, равно о состоянии торговли и промышленности в России, представляющие интерес для местных жителей;
• Описание некоторых особых происшествий в крае;
• Объявления местной почтовой конторы;
• Объявления редакции газеты и некоторых правительственных учреждений края.»

Газета, однако, не могла объяснить и осветить в полном объеме все то новое, что появилось в крае с приходом русских. Вот почему «Туркестанские ведомости» вполне справедливо ставили вопрос об издании на местном языке научно-популярной литературы.

«Туркестанская туземная газета» практиковала издание подобных брошюр и высылала их подписчикам бесплатно.

Газета имела распространение в узких кругах. Тираж ее составлял 500-600 экземпляров. Вот как об этом писал Н.П.Остроумов: «Если русские XVIII столетия не сразу привыкли к газете, то как требовать этого от сартов, из которых немногие только грамотны.

Известно также, что в Индии туземные газеты долгое время оставались простыми акбарами (известиями), ограничивающимися сообщениями современных новостей. Приведенные исторические параллели могут в значительной мере оправдать и Туркестанскую туземную газету со стороны содержания и малого распространения среди туземцев, которые, естественно, не могут прежде всего не думать, что и 3 рубля (годовая плата) большие деньги. Разные известия, особенно интересные, они умеют передавать друг другу при помощи базара быстро, даром…

Несмотря на все изложенные обстоятельства, теперь сарты начинают ценить печатное слово выше базарных разговоров, а это уже служит ручательством за возможность успеха для газеты, по крайней мере, в будущем».

Газета на своих страницах публиковала произведения Пушкина, Гоголя, Толстого, Лермонтова и других русских писателей и поэтов в переводе на узбекский язык. Некоторое время переводчиком в редакции работал Фуркат.

«Туркестанская туземная газета» сыграла также важную роль в развитии узбекского литературного языка. А сама она является замечательным памятником языка эпохи, дающим яркое представление о развитии литературного языка, о его постепенном освобождении от архаизмов.

Благодаря «Туркестанской туземной газете» узбекский язык обогатился новыми словами, проникшими из русского: почта, поезд, машина, рояль и другими.
Ш.М.Ибрагимов – автор первого календаря на узбекском языке. Он написал и опубликовал на узбекском языке, как сейчас бы сказали, научно-популярные брошюры по различным отраслям знаний.

Примечателен факт пребывания Ш.М.Ибрагимова членом Туркестанского Отдела Общества любителей естествознания, антропологии и этнографии, на заседаниях которого он выступал с сообщениями и докладами. В частности «О материалах и характеристике мусульманских мулл в Киргизской степи», «Очерки из жизни киргизского народа, в котором подробно описывались рождение, обручение и женитьба киргизов Большой Орды»». В одном из трех выпусков сборника ««Русский Туркестан»», подготовленного Отделом, была напечатана его работа «Этнографические очерки киргизского народа».

Ш.М.Ибрагимов участвовал также в работе группы членов Среднеазиатского ученого общества (1870-1871). 5 марта 1871 года подпоручик И.Н.Бекчурин представил Обществу записку следующего содержания, подписанную также И.И.Ибрагимовым, И.И.Еникеевым, А.Л.Куном, И.А.Александровым и др.:

«27 прошлого февраля в закрытом заседании Среднеазиатского Общества по предложению члена Общества Г.А.Аминова собрание членов учредителей поручило И.Н.Бекчурину, И.А.Александрову, А.Л.Куну составить для русских транскрибированный русскими буквами словарь туземных слов для объяснений с туземцами. К этому поручению… вследствие ходатайства приезжающих в г. Ташкент коканцев и бухарцев доставить им руководство для объяснения с русскими, присоединилась просьба составить транскрибированный мусульманскими буквами словарь русских слов для туземцев… Вследствие изложенного И.Н.Бекчурин и И.А.Александров… пригласили к участию для исполнения возложенного поручения служащих в Ташкенте переводчиков из лиц, знающих туземные языки, собраться для обсуждения программы занятий. Искреннее желание помочь желающим познакомиться с туземными языками и туземцев с русским привело в совещательное собрание по составлению словарей переводчика канцелярии генерал-губернатора Х.Е.Чанышева, переводчика Областного Правления И.И.Ибрагимова, поручика крепостной артиллерии И.Иеникеева, переводчика военного губернатора И.Н.Бекчурина и чиновника казенной палаты И.А.Александрова. По всестороннем обсуждении поручения членов-учредителей Среднеазиатского Общества… вышеприведенные лица в виду более практического применения словаря к делу признали за лучшее соединить в одну книгу слова не в форме словаря, а слова с разговорами, составленными из них. Так, например, под главой «Пути сообщения», будут сначала выставлены в первообразной форме самые необходимые слова, встречающиеся при разговоре с туземцами о дорогах. Из существительных, прилагательных, глаголов и других частей речи, поставленных, как было сказано, вначале, будет составлен ряд разговоров о путях сообщения и т.п. Такого рода разговоры со словами составители руководства решили назвать диалогами. Указанную форму соединения словаря с фразами в одной главе составители приняли на следующем основании.
Начиная главу диалогов словами в первообразной форме, составители руководства желают дать возможность разговаривающим по диалогам при помощи самой краткой грамматики, приложенной к началу книги, состоящей из самых употребительных грамматических форм, обращающихся в разговорной речи, самостоятельно видоизменять слова и перефразировать речь сообразно требованиям предмета, подлежащего беседе. Кроме того, при знакомстве с краткой грамматикой, которая будет в начале книги, каждый, говорящий по диалогам, будет в состоянии путем грамматического анализа уяснить себе способы видоизменения слов. Приняв приведенный характер диалогов, составители руководства, имея в виду, что диалоги составляются для русских и туземцев, следовательно, для лиц, имеющих совершенно различные интересы при взаимных сношениях, нашли необходимым составить на русском языке два руководства, различных между собой по содержанию. Одно по характеру содержания должно отвечать потребностям русских служащих в крае, и, следовательно, руководство должно заменять весьма часто переводчика… Содержание другого должно заключать разговоры, соответствующие интересам туземцев при сношении с русскими, как по делам торговым, общественным и др. Согласившись по форме диалогов и их содержанию, составители руководства положили составить пять книг: 1. для русских служащих в крае: транскрибировать диалоги русскими буквами для объяснения с таджиками; 2. с узбеками и 3. с киргизами, всего три книги. Каждая книга будет состоять их трех столбцов: а. Русские слова и фразы, б. Транскрибированный их перевод на один из указанных языков и тот же перевод туземной речи, но написанный мусульманскими буквами. Последний столбец делается на том основании, что в начале книги за грамматикой будет приложено несколько замечаний относительно мусульманского алфавита и указан способ чтения мусульманской грамоты, следовательно, желающим выучиться читать мусульманские письма предоставляется тут же в этой книге возможность выучиться читать по-таджикски или узбекски».

Записка Бекчурина, Ибрагимова и Еникеева обсуждалась на заседании Общества 5 марта 1871 года. А.П.Федченко, касаясь формы предполагаемых к изданию учебников, заметил, что «в видах большого удобства при пользовании ими, следовало бы соединить русский, джагатайский, киргизский и таджикский тексты в одной книге, так как в Туркестанском крае есть очень много местностей, где одновременно употребляются два языка, например, в Самарканде – джагатайский и таджикский. Помещая русскую транскрипцию над арабской, в учебнике получиться только четыре столбца, что в виду подобных же примеров для европейских языков, конечно, не составит никакого затруднения для издания и пользования этими учебниками. К замечанию своему о форме издания этих учебников А.П. прибавил, что деление учебника по интересам, на русские и туземные (причем, между прочим, интересы торговые прописаны исключительно туземцам) ему кажется не вполне точным, было бы полезным включить разговоры о торговле и в русско-джагатайско-киргизско-таджикские диалоги». Собрание рекомендовало учесть замечание А.П.Федченко при окончательной редакции учебника.
Что касается «диалогов», предназначенных для местного населения, то было признано необходимым составить их в двух книгах: одну – «для таджиков, бухарцев, другую – для узбеков, коканцев. Каждая из этих двух книг также будет состоять из трех столбцов: а) фраза таджикская, написанная мусульманскими буквами, б) русский ее перевод, транскрибированный мусульманскими буквами и в) русский перевод, написанный русскими буквами… Диалоги для туземцев будут сопровождать как предисловие указание о русской азбуке и способ чтения русской грамоты».

Как видим, налицо был весьма продуманный подход к делу, и составленные группой членов Общества при участии привлеченных со стороны специалистов проекты учебных пособий по русскому языку для коренного местного населения края вызвал живейший интерес.

В 1871 году Ибрагимов – участник комиссии по возможности «применения русского алфавита к чтению и письму на сартовском языке» и «согласования краткой хрестоматии самых легких рассказов на сартовском языке в русской транскрипции» (в связи с заявлением на имя генерал-губернатора Сейид Алим-бая о желательности открытия в Ташкенте школы для детей коренного населения «на новых началах с преподаванием русского языка и общепринятых в мусульманских школах наук»).

В 1871 г. произведен за выслугу лет в чин коллежского асессора, награжден орденом Св. Станислава 2 степени. В 1873 г. в должности переводчика при командующем войском действующего отряда участвовал в походе на Хиву.

За отличие в военных действиях 9 января 1874 г. награжден орденом Св. Станислава 2 степени с мечами, 11 ноября 1879 г. произведен в надворные советники. Приказом по войскам Туркестанского округа от 9 августа 1875 г. назначен в число лиц Главной квартиры войск, действовавших против Кокандского ханства на должность переводчика при командующем войсками действующего отряда, за что в 1876 г. был награжден орденом Св. Владислава 4 степени с мечами и произведен в коллежские советники.

В 1874 году в должности «переводчика при главном начальнике войск» Ибрагимов принимал участие в Хивинском походе и в течение четырех месяцев был в Хивинском ханстве, что он и описал в «Некоторых заметках о хивинских туркменах и киргизах».
В 1874 году Ибрагимов посетил по делам службы Петербург18, в 1876 году – Ферганскую область19, в 1875 году – участвовал в Кокандском походе переводчиком при Полевом штабе.

Для более полной характеристике личности Ибрагимова следует указать, что по распоряжению туркестанского генерал-губернатора 20 января 1877 г. назначен членом и переводчиком в следственную комиссию по делу о злоупотреблениях, обнаруженных в управлении Куралтинского уезда, по расследованию фактов незаконной скупки крупных земельных участков группой «господ ташкентцев» – начальником Кураминского уезда полковником Гуюсом, генерал-губернатором Головачевым, камер-юнкером Савенковым и др. Несмотря на попытки замять дело, члены комиссии (Д.М.Граменицкий, И.И.Ибрагимов и др.) довели свои функции до конца, опросив 800 человек – «виновных, участников, пособников, потерпевших и свидетелей». Они вскрыли истину вопреки тому, что «обвиняемые, благодаря своему служебному положению, имели сильное влияние на коренное население».

Кауфман и хивинский хан заключают договор
С 17 августа 1878 г. состоял в должности старшего чиновника особых поручений при туркестанском генерал-губернаторе по дипломатической части. Высочайшим приказом о чинах гражданских военного ведомства 22 июля 1879 г. произведен за отличия по службе в статские советники. 28 сентября 1880 г. пожалован персидским шахом орденом Льва и Солнца 3 степени.

«Г. Ташкент, 8 августа 1879 года, № 237. И.д. чиновника для поручений при туркестанском генерал-губернаторе по дипломатической части, коллежский советник Ибрагимов… уволен в отпуск на три месяца, за границу, в Германию и Францию… Туркестанский генерал-губернатор Г.А.Колпаковский».

Фактически он возглавлял дипломатическое ведомство генерал-губернаторской канцелярии. Сам К.П.Кауфман указывал, что в ведении Ш.М.Ибрагимова находится заведование дипломатическими делами.

В те годы Туркестанское генерал-губернаторство проявляло значительную самостоятельность в вопросах дипломатии. Оно вело по своей инициативе переговоры с Хивой, Бухарой и даже с Персией и Индией. К.П.Кауфман был наделен чрезвычайными полномочиями и имел «право вести войны и заключать мирные договоры».

Ш.М.Ибрагимов дважды в 1880 и 1881 годах возглавлял русские посольства в Бухарское ханство и был известен как «дельный дипломат». За дипломатические заслуги он был награжден орденами России и Персии и получил чин действительного статского советника. Приказом по военно-народному управлению Туркестанского генерал-губернаторства от 23 января 1881 г. назначен председателем комиссии для рассмотрения переводов на тюркские языки «Свода положений об общественном, податном и поземельном устройстве Ферганской области». 26 июня 1881 г. возглавил посольство, отправленное к бухарскому эмиру. 24 марта 1882 г. произведен в действительные статские советники. Высочайшим приказом о чинах гражданских военного ведомства, состоявшемся 29 августа 1882 г., уволен по прошению от службы с мундиром и удовлетворением на службе. 29 июня 1884 г. определен вновь на службу в распоряжение туркестанского генерал-губернатора с сохранением за ним получаемой пенсии из Государственного казначейства по 600 руб. в год. 10 января 1886 г. прикомандирован для занятий к путевой канцелярии туркестанского генерал-губернатора, находившейся в Санкт-Петербурге. Приказом по Туркестанскому краю от 17 февраля 1890 г. назначен на должность чиновника для усиления личного состава Главного управления Туркестанского края.
Из личной жизни Ш. М. Ибрагимова известно, что он был женат на дочери касимовского купца А. Бакиева Айше Камяль, с которой в 1880 г. был разведен. 14 февраля 1891 г. вторично вступил в брак с дочерью штабс-капитана А. Рахимова Хуни-Дурхан.

Но все же как «инородец» Ш.М.Ибрагимов не устраивал царское правительство. Он выдвинулся лишь благодаря своим исключительным способностям, а также нехватке подготовленных кадров в первые годы существования Туркестанского генерал-губернаторства. Сказывалось также его личное обаяние на К.П.Куфмана. Но когда К.П.Куфман тяжело заболел, Ш.М.Ибрагимов был бесцеремонно отстранен от занимаемой должности.

В 1881 году умирает его брат – Шахмурат Мирясович Ибрагимов. По семейному преданию Шахмурат Мирясович умер от инфаркта на тое (званом обеде), когда его сын на его глазах, играя упал в казан с кипящим маслом.

«3-го февраля в 6 часов вечера скончался в Ташкенте редактор азиатской газеты (приложения к туркестанским ведомостям на сартовском и киргизском наречиях), надворный советник Федор Иванович Ибрагимов (Шагимурат Мирясович). Считаем своим священным долгом помянуть добрым словом его скромную, но вполне полезную деятельность, которую он всю посвятил на пользу Туркестанскому краю. Федор Иванович начал свою службу в 1870 году письменным переводчиком тюркских языков при Областном правлении в Ташкенте. Имея постоянно по службе своей сношения со множеством просителей – туземцев, он скоро сделался известен между туземным населением Ташкента как человек гуманный, всегда готовый оказать помощь нуждающемуся и делом, и добрым советом. Федора Ивановича скоро оценили и его сослуживцы как усердного и добросовестного труженика. В 1873 г., во время хивинского похода, Ф.И. в первый раз принял от брата своего, И.И.Ибрагимова, заведование редакцией азиатских приложений к Туркестанским ведомостям. Затем, на время отсутствия И.И.Ибрагимова, он постоянно заступал его место по редакции первой и пока – единственной газеты в Средней Азии. И в эту деятельность он внес тот же усидчивый, добросовестный труд, с которым исполнял он все свои служебные обязанности. Благодаря его деятельности, умению вести дело редакции газета с каждым годом приобретало все большее число подписчиков между туземцами. В 1878 году редакция окончательно перешла в заведование Федора Ивановича, а в следующем 1879 году он был назначен также переводчиком туземных языков при туркестанском генерал- губернаторе…».

В апреле 1882 года Ибрагимов вынесли благодарность « за прекрасное во всех отношениях исполнение в продолжение всех четырех лет обязанностей дипломатического чиновника»25. Однако, 12 октября 1882 года приказом генерал-губернатора Черняева он был «уволен, по прошению, от службы с мундиром» и покинул Туркестан. …
———

Комментариев нет »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Powered by WordPress